Which Begs The Question?

In the “today I learned” department, I had heretofore had no idea that the phrase “begs the question” is a fallacy and should not be used. Here’s Wikipedia’s explanation:

Begging the question is one of the classic informal fallacies in Aristotle’s Prior Analytics. Some modern authors consider begging the question to be a species of circulus in probando (Latin, “circle in proving”) or circular reasoning. Were it not begging the question, the missing premise would render the argument viciously circular, and while never persuasive, arguments of the form “A therefore A” are logically valid because asserting the premise while denying the self-same conclusion is a direct contradiction. In general, validity only guarantees the conclusion must follow given the truth of the premises. Absent that, a valid argument proves nothing: the conclusion may or may not follow from faulty premises—although in this particular example, it’s self-evident that the conclusion is false if and only if the premise is false (see logical equivalence, logical equality and law of identity.

I know I’ve written dozens of papers in high school and college where I started a sentence with “Which begs the question, …” The proper alternative is “Which raises the question.”

Meaningless Expressions, Abstractionitis, and More

Dan Pallotta has a fun rant about jargon titled “I Don’t Understand What Anyone Is Saying Anymore.” He explains how business conversations use such buzzwords as “paradigm shift” and “synergy” without true substance. He mentions five “strains of this epidemic” such as:

Abstractionitis
We have forgotten how to use the real names of real things. Like doorknobs. Instead, people talk about the idea of doorknobs, without actually using the word “doorknob.” So a new idea for a doorknob becomes “an innovation in residential access.” Expose yourself repeatedly to the extrapolation of this practice to things more complicated than a doorknob and you really just need to carry Excedrin around with you all day.

Acronymitis
This is a disease of epic proportions in the world of charity. I was at a meeting just two days ago at which several well-meaning staff members of a charity were presenting to their board, and the meat of their discussion revolved around the acronyms SCEA and some other one that began with “R” that I can’t recall. In the span of three minutes these acronyms must have been used eight times each. They were central to any understanding of the topic at hand, but they were never defined. So I had not the vaguest idea what the presenters were talking about. None. Could have been talking about how to make a beurre-blanc sauce for all I know.

Dan concludes:

You will gain tremendous credibility, become much more productive, make those around you much more productive, and experience a great deal more joy in your working life if you look someone in the eye after hearing one of these verbal brain jammers and tell the person, “I don’t have any idea what you just said to me.”

Sounds like a good resolution to take up this year. Click over to the article to read it in entirety. And don’t forget to vote for your least favorite buzzword/expression (as of this writing, “thinking outside the box” leads as the least liked expression with about 18% of the vote).

Lost in Translation

Imagine this scenario. You go on a date with someone for the first (or even the second time). You’re making lovely conversation, asking the usual: what do you do? What are your hobbies? What are your favorite movies? If you’re the really nerdy type, perhaps the conversation turns to math and you’re able to massage a timely trivia question into your conversation.

As you’re asking these questions, there is that one nagging question that you want to ask, but don’t. And based on the looks of things, your date wants to ask this question as well. What you and your date really want to ask each other is this: your thoughts on marriage. You sense it in your date’s body language and facial expression: the way the eye twinkles, the brow furrows, the nose twitches. Is there a word to describe how you’re feeling about this situation?

The Word

Turns out, there is no one English word to describe how you and your date feel. But there is such a word in at least one language of the world: the Yaghan language of the Tierra del Fuego (in Chile). The word is Mamihlapinatapai and can be roughly translated as “a look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that they both desire but which neither one wants to start.” Pretty amazing, huh?

Wikipedia cites Mamihlapinatapai as one of the hardest words to translate (that’s a link to a fascinating article in Wikipedia).

I liked this tidbit from that article:

A similar construction occurs in Russian, where “I have” translates literally into at (or by) me there is. Russian does have a word that means “to have”: иметь (imet’) — but it is very rarely used by Russian speakers in the same way English speakers use the word have; in fact, in some cases, it may be misinterpreted as vulgar slang for the subject rudely using the object for sexual gratification, for example, in an inept translation of “do you have a wife?”.

Can you think of any other words/phrases in foreign languages for which there is no (simple) English equivalent? My favorite has to be Schadenfreude, which is a German word which doesn’t have an English equivalent but roughly translates to “pleasure derived from the misfortunes of others.” Feel free to share your favorite non-translatable word in the comments.

###
Note: there’s an article I read relating to the date scenario described in this post, but I can’t find it at the moment. When I do, I’ll update this post…