New Yorker Profile of Joseph Brodsky

In this month’s New Yorker, there is an interesting profile of Joseph Brodsky and the fortune of misfortunes.

If you aren’t familiar with Brodsky’s story and his exile from Russia, that piece is an excellent primer. I’ve previously profiled a conversation between Brodksy and a judge in this post (scroll down to the bottom), but this exchange (profiled in the New Yorker) was new to me:

Judge: Tell the court why in between jobs you didn’t work and led a parasitic life style?
Brodsky: I worked in between jobs. I did what I do now: I wrote poems.
Judge: You wrote your so-called poems? And what was useful about your frequent job changes?
Brodsky: I began working when I was 15 years old. Everything was interesting to me. I changed jobs because I wanted to learn more about life, about people.
Judge: What did you do for your motherland?
Brodsky: I wrote poems. That is my work. I am convinced. . . . I believe that what I wrote will be useful to people not only now but in future generations.
Judge: So you think your so-called poems are good for people?
Brodsky: Why do you say of the poems that they are “so-called”?
Judge: We say that because we don’t have any other idea about them. 

Of note is this paragraph about Brosky’s loneliness when coming to the United States:

Brodsky’s poems during his first years in the States are filled with the most naked loneliness. “An autumn evening in a humble little town / proud of its appearance on the map,” one begins, and concludes with an image of a person whose reflection in the mirror disappears, bit by bit, like that of a street lamp in a drying puddle. The enterprising Proffer had persuaded the University of Michigan to make Brodsky a poet in residence; Brodsky wrote a poem about a college teacher. “In the country of dentists,” it begins, “whose daughters order clothes / from London catalogues, . . . / I, whose mouth houses ruins / more total than the Parthenon’s, / a spy, an interloper, / the fifth column of a rotten civilization,” teach literature. The narrator comes home at night, falls into bed with his clothes still on, and cries himself to sleep…

I also thought the author’s conviction on Brodsky’s grasp of the English language was profound (I am reminded of Nabokov in this instance):

His [Brodsky’s] English was able to grant his parents a measure of freedom. But there was one thing it could not do: transform his Russian poetry into English poetry. Inevitably, Brodsky tried, and he wasn’t shy about it. Almost as soon as his English was up to snuff he began to “collaborate” with his translators; eventually he supplanted them. The results were not so much bad as badly uneven. For every successful stanza, there were three or four gaffes—grammatical, or idiomatic, or just generally tin-eared. Worst of all, to readers accustomed to postwar Anglo-American poetry, Brodsky’s translations rhymed, no matter what obstacles stood in their way.

###
Hat Tip: @openculture

Roberto Bolaño on Exile and Writing

I enjoyed reading Roberto Bolaño’s essay Exiles in The New York Review of Books. Exiles was drawn from Between Parentheses: Essays, Articles and Speeches (1998–2003), and translated by Natasha Wimmer.

Here is how Bolaño describes exile:

To be exiled is not to disappear but to shrink, to slowly or quickly get smaller and smaller until we reach our real height, the true height of the self… Exile is a question of tastes, personalities, likes, dislikes. For some writers exile means leaving the family home; for others, leaving the childhood town or city; for others, more radically, growing up. There are exiles that last a lifetime and others that last a weekend. Bartleby, who prefers not to, is an absolute exile, an alien on planet Earth. Melville, who was always leaving, didn’t experience—or wasn’t adversely affected by—the chilliness of the word exile. Philip K. Dick knew better than anyone how to recognize the disturbances of exile. William Burroughs was the incarnation of every one of those disturbances.

I also really like the thought process here (especially the part I emphasize below):

Probably all of us, writers and readers alike, set out into exile, or at least a certain kind of exile, when we leave childhood behind. Which would lead to the conclusion that the exiled person or the category of exile doesn’t exist, especially in regards to literature. The immigrant, the nomad, the traveler, the sleepwalker all exist, but not the exile, since every writer becomes an exile simply by venturing into literature, and every reader becomes an exile simply by opening a book.

But the passage below is my favourite, about how writers are different from other professions:

No one forces you to write. The writer enters the labyrinth voluntarily—for many reasons, of course: because he doesn’t want to die, because he wants to be loved, etc.—but he isn’t forced into it. In the final instance he’s no more forced than a politician is forced into politics or a lawyer is forced into law school. With the great advantage for the writer that the lawyer or politician, outside his country of origin, tends to flounder like a fish out of water, at least for a while. Whereas a writer outside his native country seems to grow wings. The same thing applies to other situations. What does a politician do in prison? What does a lawyer do in the hospital? Anything but work. What, on the other hand, does a writer do in prison or in the hospital? He works. Sometimes he even works a lot. And that’s not even to mention poets. Of course the claim can be made that in prison the libraries are no good and that in hospitals there are often are no libraries. It can be argued that in most cases exile means the loss of the writer’s books, among other material losses, and in some cases even the loss of his papers, unfinished manuscripts, projects, letters. It doesn’t matter. Better to lose manuscripts than to lose your life. In any case, the point is that the writer works wherever he is, even while he sleeps, which isn’t true of those in other professions.

Would you agree with Roberto Bolaño’s comparison? Note that you may sympathize with Bolaño’s description of exile (first quoted passage), but disagree with his assessment of writers.

###

Aside: on my reading list is Roberto Bolaño’s 2666.