A new translation of Franz Kafka’s “A Message from the Emperor” appears in The New York Review of Books. I have never read this short (really short) story before, but I found it haunting. The new translation is by Mark Harman, who writes:
Kafka’s “A Message From the Emperor” made its first appearance in the Prague Zionist journal Die Selbstwehr (“Self-defense”) in September 1919, the year the thirty-six-year-old Kafka composed his famous letter to his father. Hauntingly oblique, the story weaves together child-like hopefulness and stoical resignation, metaphysical yearning and psychological insight, a seemingly Chinese tale and covert Jewish themes…
Here’s Mark Harman’s new translation of “A Message from the Emperor,” in its entirety:
A Message from the Emperor
The emperor—it is said—sent to you, the one apart, the wretched subject, the tiny shadow that fled far, far from the imperial sun, precisely to you he sent a message from his deathbed. He bade the messenger kneel by his bed, and whispered the message in his ear. So greatly did he cherish it that he had him repeat it into his ear. With a nod of his head he confirmed the accuracy of the messenger’s words. And before the entire spectatorship of his death—all obstructing walls have been torn down and the great figures of the empire stand in a ring upon the broad, soaring exterior stairways—before all these he dispatched the messenger. The messenger set out at once; a strong, an indefatigable man; thrusting forward now this arm, now the other, he cleared a path though the crowd; every time he meets resistance he points to his breast, which bears the sign of the sun; and he moves forward easily, like no other. But the crowds are so vast; their dwellings know no bounds. If open country stretched before him, how he would fly, and indeed you might soon hear the magnificent knocking of his fists on your door. But instead, how uselessly he toils; he is still forcing his way through the chambers of the innermost palace; never will he overcome them; and were he to succeed at this, nothing would be gained: he would have to fight his way down the steps; and were he to succeed at this, nothing would be gained: he would have to cross the courtyard and, after the courtyard, the second enclosing outer palace, and again stairways and courtyards, and again a palace, and so on through thousands of years; and if he were to burst out at last through the outermost gate—but it can never, never happen—before him still lies the royal capital, the middle of the world, piled high in its sediment. Nobody reaches through here, least of all with a message from one who is dead. –You, however, sit at your window and dream of the message when evening comes.
Compare Karman’s translation to this version (via):
The Emperor—so they say—has sent a message, directly from his death bed, to you alone, his pathetic subject, a tiny shadow which has taken refuge at the furthest distance from the imperial sun. He ordered the herald to kneel down beside his bed and whispered the message in his ear. He thought it was so important that he had the herald speak it back to him. He confirmed the accuracy of verbal message by nodding his head. And in front of the entire crowd of those witnessing his death—all the obstructing walls have been broken down, and all the great ones of his empire are standing in a circle on the broad and high soaring flights of stairs—in front of all of them he dispatched his herald. The messenger started off at once, a powerful, tireless man. Sticking one arm out and then another, he makes his way through the crowd. If he runs into resistance, he points to his breast where there is a sign of the sun. So he moves forwards easily, unlike anyone else. But the crowd is so huge; its dwelling places are infinite. If there were an open field, how he would fly along, and soon you would hear the marvellous pounding of his fist on your door. But instead of that, how futile are all his efforts. He is still forcing his way through the private rooms of the innermost palace. Never will he win his way through. And if he did manage that, nothing would have been achieved. He would have to fight his way down the steps, and, if he managed to do that, nothing would have been achieved. He would have to stride through the courtyards, and after the courtyards through the second palace encircling the first, and, then again, through stairs and courtyards, and then, once again, a palace, and so on for thousands of years. And if he finally burst through the outermost door—but that can never, never happen—the royal capital city, the centre of the world, is still there in front of him, piled high and full of sediment. No one pushes his way through here, certainly not someone with a message from a dead man. But you sit at your window and dream of that message when evening comes.
###
Which version do you prefer? I actually prefer the second version, as it seems to give a better perspective of the vastness of the Castle. But what of the interpretation of that ending?
And oh, if you’re wondering why the story is so short, it’s because it originally appeared in Kafka’s longer short story, “The Great Wall of China.”
I prefer having two versions to having one.
The second translation is the more preferable one.
I posted an animated short film pertaining to Kafka on my blog recently:
http://forwardmedia.blogspot.com/2011/07/franz-kafka-animated-short-film-article.html
These are both lovely…but I still prefer the Willa and Edwin Muir “original” version–from back in my school days. Hard to beat the poetry.
(E.g., theirs ends: “But you sit at your window when evening falls and dream it to yourself.”)
http://home.nwciowa.edu/firth/kafka.htm
We’ve just posted a new translation of this story on our site, http://www.kafkaforourtime.com, and we’re encouraging people to leave their interpretations of how they perceive the stories meaning. Would be great to hear your thoughts 🙂
Hey, we’re encouraging interpretations on Kafkas story ‘An Imperial Message’, would be great to see what you think! kafkaforourtime.com